Home » Translating vs. Localising: Why Context Matters on Arabic Language Day

Translating vs. Localising: Why Context Matters on Arabic Language Day

It’s Arabic Language Day this week, and as brands look to connect more effectively with Arabic speakers, understanding the difference between translation and localisation is crucial. While translation focuses on converting text from one language to another, localisation adapts the message to align with cultural, social, and linguistic nuances. In marketing, where every word and image must resonate with the audience, localisation is not just a luxury—it is a necessity.

The nuances of the Arabic language

Arabic is one of the most widely spoken languages globally, but it is not one uniform language. Variations in dialects, idioms, and cultural practices mean that what works in one region may not work in another. For example, Modern Standard Arabic (MSA) is used in formal writing, while everyday conversations occur in regional dialects like Gulf Arabic, Levantine Arabic, or Egyptian Arabic.

Simple translation might fail to account for these differences, leading to messages that feel out of place. A phrase translated into MSA might seem too formal for a casual social media campaign. Localisation ensures the message is culturally relevant, relatable, and compelling.

Why localisation matters in marketing

Marketing aims to evoke emotions, inspire action, and build connections. A purely translated message might miss the cultural context, losing its impact. Localisation, on the other hand, ensures campaigns are tailored to the preferences, traditions, and values of the audience, fostering trust and strengthening brand loyalty.

For instance, certain colours or symbols may carry specific cultural or religious connotations with Arabic speakers. A generic campaign might overlook these subtleties, but a localised approach would incorporate them thoughtfully, enhancing resonance.

Leveraging digital tools for effective localisation

In today’s digital-first world, brands have many tools to localise content effectively for Arabic-speaking audiences:

  1. Social media
    • Platforms like Instagram, Twitter, and TikTok are incredibly popular in the Middle East. Brands can create content in regional dialects, using slang and idiomatic expressions to engage users authentically.
    • Features like polls, hashtags, and story highlights can be tailored to cultural moments, such as Ramadan or National Day.
  2. Search Engine Optimisation (SEO)
    • Arabic SEO goes beyond direct translation of keywords. It requires understanding how users search online, including variations in spelling and phrasing. For example, “shopping” could be searched as تسوق (“tasawuq”) or شراء (“shiraa”), depending on the region.
    • Crafting meta descriptions and titles that are both accurate and appealing in Arabic can improve search rankings.
  3. Digital advertising
    • Platforms like Google Ads and Facebook Ads enable geo-targeting, allowing brands to deliver tailored content to specific regions. Ads can incorporate localised messaging, imagery, and calls-to-action to maximise engagement.
  4. Content personalisation
    • With AI and analytics, brands can personalise user experiences on websites and apps. E-commerce sites can display region-specific product recommendations, local currency prices, and Arabic customer support.

For brands aiming to thrive in Arabic-speaking markets, localisation really is the key to meaningful engagement. By moving beyond simple translation and embracing the region’s rich cultural and linguistic diversity, brands can create campaigns that resonate deeply. Leveraging digital tools like social media, SEO, and personalised advertising ensures the message not only reaches the audience but also connects with them.

In Arabic communications, context isn’t just important—it’s everything.

Sharing is Caring: